Na tomba do xeneral inglés sir John Moore

Na tomba do xeneral inglés sir John Moore morto na batalla de Elviña (Coruña) o 16
de xaneiro de 1809

A miña amiga María Bertorini,
nativa do país de Gales.
Coruña, 1871
¡Cuan lonxe, canto, das escuras niebras,
dos verdes pinos, das ferventes olas
que o nacer viron!... dos paternos lares,
do ceo da patria que o alumou mimoso,
dos sitios, ¡ai! do seu querer, ¡que lexos!...
viu a caer, baixo enemigo golpe
pra nunca máis se levantar, ¡coitado!
¡Morrer asín en estranxeiras plaias,
morrer tan mozo, abandona-la vida
non farto aínda de vivir e ansiando
gustar da froita que coidado houbera!
¡I en vez das ponlas do loureiro altivo
que do heroe a testa varonil coroan,
baixar á tomba silenciosa e muda!...

¡Ouh brancos cisnes das britanas islas,
ouh arboredos que bordás galanos
dos mansos ríos as ribeiras verdes
i os frescos campos donde John correra!...
Se a vós amargo xemidor sospiro
chegou daquel que no postreiro alento
vos dixo ¡adios! con amorosas ansias
a vós volvendo o pensamento último,
que da súa mente se escapaba inxele,
¡Con que pesar, con que dolor sin nome,
con que estrañeza sin igual diríades
tamén ¡adios! ó que tan lonxe, tanto,
da patria, soio, a eternidás baixaba!

I o gran sillón, a colgadura inmóbil
do para sempre abandonado leito;
a cinza fría do fogar sin lume,
a branda alfombra que leal conserva
do pé do morto unha sinal visibre,
o can que agarda polo dono ausente
i o busca errante por camiños ermos,
as altas herbas da alameda escura
por onde el antes con solás paseaba,
o sempre igual mormoruxar da fonte
donde el nas tardes a sentarse iña...
¡Cal falarían sin parar de Moore,
co seu calado afrixidor lenguaxe,
ós ollos, ¡ai!, dos que por el choraban!
¡Xa nunca máis.... xa nunca máis, ¡ouh!, triste,
ha de volver, onde por el esperan!
Parteu valente, a combatir con groria.
¡Parteu, parteu!.... e non tornou, que a morte
segouno alí nos estranxeiros campos,
cal frol que cae onde a semilla súa
terra n'atopa en que arraigar poidera.

Lonxe caíche, pobre jolín, da tomba
onde cos teus en descansar pensaras.
En terra allea inda os teus restos dormen
i os que te amaron e recordan inda,
mirando as ondas do velado Oceano,
doridos din, desde as nativas praias:
-¡Aló está el, tras dese mar bravío;
aló quedou, quisais, quisais por sempre;
tomba onde naide vai chorar, cobexa
amadas cinzas do que nós perdemos!...
I os tristes ventos i as caladas brisas
que os mortos aman si lexanos dormen
do patrio chan, a refrescarte veñen
do vran na noite calorosa, e traen
pra ti nas alas cariñosas queixas,
brandos suspiros, amorosos ecos,
algunha bágoa sin secar, que molla
a seca pedra do mausoleo frío,
do teu país algún perfume agreste.

¡Mais que fermosa e sin igual morada
lle coupo en sorte ós teus mortales restos!...
¡Quixera Dios que para ti non fora
nobre estranxeiro habitación allea!...
Que n'hai poeta, ensoñador esprito
non pode haber que ó contemprar no outono
o mar de seca amarillenta folla
que o teu mausoleo con amor cobexa;
que ó contemprar nas alboradas frescas
do mes de Maio as sonrosadas luces
que alegres sempre a visitarche venen,
non diga: «¡Asín cando eu morrer, poidera
dormir en paz neste xardín frorido,
preto do mar.. do cimeterio lonxe!...»
Que ti n'escoitas enjamás, ¡ouh, Moore!
Choros amargos, queixumbrosos rezos,
ni-os outros mortos a chamarte veñen,
pra que con eles na calada noite
a incerta danza dos sepulcros bailes.
Só doce alento do cogollo que abre,
da frol que mucha o postrimeiro adiose,
loucos rebuldos, infantiles risas
de lindos nenos que a esconderse veñen
sin medo a ti tras do sepulcro branco.
I algunha vez, ¡moitas quizais!, sospiros
de ardente amor que o vento leva donde
Dios sabe só... por sin igual compaña
dichoso tés na habitación postreira.
¡I o mar, o mar, o bravo mar que ruxe
cal ruxe aquel que te arrolou na cuna,
mora onda ti, vén a bicar as pedras
dun chan de amor que con amor te garda,
i arredor teu deixa crece-las rosas!...
¡Descansa en paz, descansa en paz, ouh, Moore!
E vós que o amás, do voso honor celosos,
fillos de Albión, permanecei tranquilos.
Terra fidalga é nosa terra -tanto
cal linda Dios a quixo dar-, ben sabe
honra facer a quen merece honra,
i honrado así, cal mereceu, foi Moore.
Soio n'está no seu sepulcro; un puebro
co seu respeto compasivo véla
polo estranxeiro a quen traidora morte
fixo fincar lonxe dos seus, i a alleos
vir a pedir o derradeiro asilo.

Cando do mar atravesés as ondas
i ó voso irmán a visitar vaiades,
poñé na tomba o cariñoso oído,
e se sentís rebuligar as cinzas
e se escoitás indefinibres voces
e se entendés o que esas voces digan,
a ialma vosa sentirá consolo.
¡El vos dirá que arrededor do mundo
tomba mellor que a que atopou n'achara
sinón dos seus antre o amoroso abrigo!
Comments are closed.